- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta senatus populique Oropiorum
- /A. Proxeniae
- /IG VII² 2, 1, 214
1Ἀρίστων Νικοστράτου εἶπεν· ἐπειδὴ [Τι]μοκλῆς εὔνο[υς]
1Ariston S.d. Nikostratos stellte den Antrag: Da Timokles stets
2ὢν διατελεῖ τεῖ πόλει Ὠρωπίων καὶ [τ]ῶν πολ[ι]τῶν
2wohlwollend ist zu der Stadt der Oropier und den ihn ersuchenden
3τοῖς δεομένοις παρέχεται χρείας̣ ἐμ παντὶ κα[ι]‒
3Bürgern Dienste erweist zu jeglichem Zeit-
4ρῶι, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δ[ή]μωι· Τιμοκλῆ[ν]
4punkt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Timokles
5Τιμαράτου Ἀθηναῖον πρόξενον εἶναι κα[ὶ] εὐεργέτην
5S.d. Timaratos aus Athen proxenos sei und Wohltäter
6τῆς πόλεως Ὠρωπίων αὐτὸν καὶ ἐγγόνους κα[ὶ εἶ]‒
6der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihm
7ναι αὐτῶι γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν κ[αὶ ἰσο]τέλει[αν]
7das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit
8καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης κ[αὶ κα]τὰ γῆν κ[αὶ]
8und Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und im Frieden, zu Lande und
9κατὰ θάλατταν καὶ τἆλλα πάντα ὑπάρ[χε]ιν αὐτῶ[ι]
9zur See, und dass das andere alles ihm zuteil sei,
10καθάπερ καὶ τοῖς λοιποῖς προξένοις καὶ ε[ὐ]εργέτα[ις]
10wie auch den anderen proxenoi und Wohltätern
11τῆς πόλεως γέγραπται.
11der Stadt geschrieben steht.
Konkordanz
SEG
- SEG XV 277